Yamaha VL-1 und japanische Auktionen

Da sind massenhaft nette Sachen am Start - aber fast alles "Seller will not ship internationally" :cry:

Übrigens hat sich eBay komplett aus Japan zurückgezogen, weil sie sich gegen die Yahoo Auktionen in Japan nicht durchsetzen konnten.
 
あなた自身の国で買うことができるとき今のところ見るなぜオハイオ州のすばらしいシンセサイザの原料しかしか。
 
Moogulator schrieb:
あなた自身の国で買うことができるとき今のところ見るなぜオハイオ州のすばらしいシンセサイザの原料しかしか。

オハイオ州か。
 
When being possible to buy in your yourself country, but the raw materials of the synthesizer whose why Ohio which is seen for the present state is splendid?
 
was soll das denn sein?

http://page7.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/g39526627

znedoh69-img500x442-11362689390001.jpg
 
Moogulator schrieb:
hö? wieso Ohio, das ist doch keine Antwort auf meine Aussage..

Ich habe ja auch nicht geantwortet, sondern gefragt. Merke: Fragezeichen sind nicht immer als Fragezeichen zu erkennen ;-)
 
Hi Hugo 33,

kommma raus ausm Toaster und schau mal in meine Anzeige unter Verkaufen, da steht so eine, aber besser in Schuss. Und heißt Nihon-Hammond. Ist aber dieselbe Maschine.
Hat mit 'ner LinnDrum nicht viel zu tun, viel LoFiger (Loer Fi?). Hihats und Clap sind der Bringer, Rest geht so.
 
haesslich schrieb:
Monolith2063 schrieb:
Ich habe ja auch nicht geantwortet, sondern gefragt. Merke: Fragezeichen
sind nicht immer als Fragezeichen zu erkennen ;-)

genau
Ç©
ka
ist ein wort, das ans ende eines satzes gestellt, eine frage ausdrückt.

aber "ka" ist hier glaube ich keine Fragepartikel... "shikashi ka" würde keinen Sinn machen imho... gemeint ist "shikashika" , bedeutet ungefähr "und so weiter".

Wo stand der Satz denn? Google Japan findet ihn nicht...
 
Jörg schrieb:
Ich bin beeindruckt. :nihao:

wir sprechen das japanisch, das ehrenwerte Jörg sun!
aber babelfish von das sprechen ist nicht auch begabt so wie das echte spreche von stamm nippon.

mein satz ist ein babelfishsatz, steht sicher auf keiner site,weil mit sicherheit nicht das rauskam,was ich geschrieben hab ;-)

dentaku-sprache schlecht!
 
also, wie ich oben editiert hab, könnte man das *theoretisch* vielleicht tatsächlich so konstruieren und sagen, aber es wäre schon sehr seltsames japanisch 8) ich kann mir den Gesichtsausdruck eines japanischen Gesprächspartners daraufhin sehr plastisch vorstellen ;-)
 
11ish schrieb:
aber "ka" ist hier glaube ich keine Fragepartikel... "shikashi ka" würde keinen Sinn machen imho... gemeint ist "shikashika" , bedeutet ungefähr "und so weiter".

Doch, ka müßte eigentlich stimmen. Ich zitiere aus dem "Pons Powerkurs für Anfänger - Japanisch":

"Um eine Frage zu bilden, brauchen Sie nur die Partikel ka ans Satzende zu stellen. [...] Übrigens: die Partikel ka hat bereits die Funktion eines Fragezeichens, Sie könnten das Fragezeichen also weglassen. Doch junge Japaner setzen mitunter ein ? hinter ka."
 
Monolith2063 schrieb:
11ish schrieb:
aber "ka" ist hier glaube ich keine Fragepartikel... "shikashi ka" würde keinen Sinn machen imho... gemeint ist "shikashika" , bedeutet ungefähr "und so weiter".

Doch, ka müßte eigentlich stimmen. Ich zitiere aus dem "Pons Powerkurs für Anfänger - Japanisch":

"Um eine Frage zu bilden, brauchen Sie nur die Partikel ka ans Satzende zu stellen. [...] Übrigens: die Partikel ka hat bereits die Funktion eines Fragezeichens, Sie könnten das Fragezeichen also weglassen. Doch junge Japaner setzen mitunter ein ? hinter ka."

natürlich stimmt es, dass ka eine Fragepartikel ist, hab ich ja auch gesagt. Nur, hinter "shikashi" ("aber") macht das keinen Sinn. Du kannst nicht sagen "... shikashi ka", du kannst einen Satz nicht mit shikashi beenden. Höchstens bei einer Satzellipse, also den Satz, den shikashi einleitet, einfach weglassen, weil der Zuhörer weiß, was gemeint ist... aber in dem Fall kann unmöglich noch ein "ka" hinterherkommen... deshalb meinte ich, dass es nur shikashika heißen könnte, was ein Adverb ist.

Mein Einwand war ja auch auf den babelfish-Satz gemünzt gewesen, der halt mit shikashika endet. Sorry für das Missverständnis... Deine Frage "Ohio ka" war völlig korrekt! Das muss übrigens auch nicht unbedingt eine Frage sein, sondern kann auch wie "Aha, Ohio…" oder "So, so, Ohio…" verstanden werden.
 
Och, wir können doch alle noch was lernen. Ich hatte mich letztes Jahr auf die Stelle als IT-Officer in unserer neuen Firmen-Niederlassung in Tokyo beworben und ein wenig Japanisch im Selbststudium gelernt. Daher habe ich nicht mehr als Grundkenntnisse.

Und mein Chinesisch ist auch nicht viel besser :cry:
 
Monolith2063 schrieb:
Und mein Chinesisch ist auch nicht viel besser :cry:

von dem, was du oben auf chinesisch geschrieben hast, hab ich nur die letzten zwei Zeichen kapiert, das wort gibt es auch im japanischen (kokkei = Scherz, Humor, Komik)... was hast du da gemeint?
 
あなた自身の国で買うことができるとき今のところ見るなぜオハイオ州のすばらしいシンセサイ!!!

あなた自身?? あなた自身の国 !! :D
 


Neueste Beiträge

News

Zurück
Oben